joi, 20 martie 2008

Încă o traducere cu bâlbe

Editura Aquila din Oradea, despre care am pomenit într-o însemnare anterioară (Bibliografie distructivă), îşi continuă seria de cărţi frumos ilustrate şi pline de greşeli de traducere cu un „Dicţionar ilustrat de fizică”. Astfel, întâlnim:
- un „corp despicat în bucăţele pentru calcularea mişcării de rotaţie”, pe româneşte: un „corp secţionat în părticele pentru determinarea mişcării de rotaţie” (pag. 11)
- „ciclu” în loc de „rotaţie” (pag. 16)
- pârghia devine „un corp rigid care este pivotat” (pag. 21)
- temperatura este măsurată prin „schimbarea rezistenţei provocată într-o bobină” :)) (pag.27)
...
- găsim un „tranzistor amplificator de tensiune” în loc de „tranzistor cu efect de câmp” (pag. 110) etc.
Cartea a fost tradusă de Ondine Fodor, lecturată de Sanda Ilieş şi Brigitta Pop, supervizată de consultantul ştiinţific Fidelia-Edita Burian.
Şi costă 34,90 lei.

Niciun comentariu: