Limba engleză dovedeşte anumite preferinţe pentru folosirea unor termeni echivalenţi. La o căutare pe Google, „standing wave” a produs 471.000 rezultate, în vreme ce „stationary wave” doar 34.500, deşi amândouă înseamnă „undă staţionară”. La fel, pentru „undă longitudinală”, avem variantele „longitudinal wave” (81.800 rezultate), „compression wave” (45.400) ori chiar „compressional wave” (45.000). În româneşte, formele „undă de comprimare”, „undă de compresie” şi „undă de compresiune” sunt foarte rar folosite (sub 10 rezultate), de obicei cu referire la undele seismice. Atunci când căutăm pe internet, trebuie să avem în vedere toate aceste nuanţe, dacă dorim să ajungem la informaţia dorită.
PS. Banalele „cleme crocodil” folosite pentru a lega părţi de circuite electrice se numesc „alligators” peste Ocean.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu